欢迎访问一站出版网! 请登录 免费注册
400-6677-036 全 国 免 费 咨 询 热 线
语言 跨文化交际 翻译
点赞
由中联华文组织出版,合同编号:zlhw2012-133

作者单位:海南大学

出版时间:2012年3月第1版第1次

本书概述:本书是以“翻译与跨文化交际”为主题,探讨语言与文化的关系,观察交际目的对语言使用的影响,讨论不同专业领域的语言使用特点及其翻译质量要求。共20篇论文,结成这本《语言·跨文化交际·翻译》专题文集,抛砖引

作者姓名: 冯艳昌

出版社: 中央编译出版社

订购电话:400-6677-036

优惠活动:出书作者购书享受65%折优惠。

购书服务:满59免运费 : 由一站出版服务网发货,并提供售后服务。6:00前完成下单,预计5天可送达

图书定价:36

书稿详情 稿件目录 样章赏析 图书评价

内容简介

本书是以“翻译与跨文化交际”为主题,探讨语言与文化的关系,观察交际目的对语言使用的影响,讨论不同专业领域的语言使用特点及其翻译质量要求。共20篇论文,结成这本《语言·跨文化交际·翻译》专题文集,抛砖引玉,与国内外同行广泛交流。


作者简介

冯艳昌  女,海南大学副教授、硕士研究生导师。社会兼职海南省翻译协会副秘书长、《重庆与世界》编委。主要从事应用语言学、跨文化交际及语用学研究。近5年撰写并发表学术论文11篇;编写出版学术著作6部;参加部(省、厅)级课题8项;指导英语口译/笔译选手荣获省级奖励4项,多次担任省外事和重大学术交流活动口译工作。

稿件目录

浅析口译与跨文化交际的关系 谌婷

英文电影配音与口语教学浅析 段淳淳

旅游文体的翻译原则与方法 冯艳昌

跨文化交际研究与21世纪的国际交流 冯源

从珍珠粉说明书的英译与俄译看商品说明书的翻译 韩笑

小议日汉翻译中的文化背景与语言习惯问题 洪莹

上海世博会中国各省区市展馆主题词英译及跨文化交际效果评析 靖翠

导游口译的特色及策略探析匡 晓文

从中西文化差异探讨英汉习语翻译 李永怀毛

商务英语翻译文化转向研究 廖梦南

浅议英语习语汉译策略 宁霞

交际翻译理论在呼唤类语篇翻译中的应用 苏会娜

析西方翻译理论的发展思中国翻译学派的建立 王宏 王婷婷

“海南国际旅游岛”背景下的跨文化旅游英语翻译 王兰春

英语体育新闻标题的语言特点分析 王婷婷 王宏

上海世博会各展览馆主题词翻译及其跨文化交际效果评析

  ——以部分亚洲区和欧洲区展馆为例 温强

浅议高职英语翻译教学 吴慧华

浅析英汉委婉语的差异及趋同 熊倩

浅析英文电影片名的翻译策略 赵四化

海南国际旅游岛景点汉英翻译实例评析

  ——兼顾文化差异满足游客需求 朱兵艳 刘士祥


查看更多>
样章赏析


浅析口译与跨文化交际的关系

谌婷

(兴义民族师范学院,贵州兴义562400)

摘要:

随着对外开放的不断深入,中国与其他国家的交往日益频繁,口译所需之处也越来越多,而对口译员的要求也越来越高。现阶段口译研究者从跨文化交际的角度来讨论语言文化与口译关系时,更注重文化差异造成的口译困难。因此,培养口译员的跨文化交际意识有助于提高口译的质量。

关键词:口译;跨文化意识;文化差异

On the Relationship between Interpretation and

 Cross-cultural Communication

Abstract: 

With the deepening of Chinese open policy,the interactions between China and other countries are growing rapidly,which means more interpreters are needed.Therefore,interpretation is playing a more and more role in cross-cultural communication.The thesis studies interpretation from the point view of cross-cultural communication,demonstrating the relationship between them and illustrating the difficulties brought about by cultural differences.Special attention is also paid to the issue of consciousness of cross-cultural communication,with which interpreters can do a better job.

Key words:

interpretation,consciousness of cross-cultural communication,cultural differences

一、引言

口译是翻译的一种类型,译员运用其双语及多语能力,为跨文化交际者提供服务。与笔译不同的是,口译是在即时的情况下进行的一种跨文化交际活动,因此,它是实时的、多变的。它受语境、语源音质、口音、肢体语言、文化因素、心理因素等诸多因素的影响,所以它对译员的要求相对笔译来说更高。

跨文化交流形势对口译工作提出的新要求,迫使我们从一个新的视角来考察口译以及口译员的培养问题。因为,口译需要符合具体文化的使用性,口译是一种特定文化背景下的交际行为或政治行为。因此,用文化意识理论处理口译过程中遇到的问题,对口译不无裨益。

二、口译与跨文化交流

1.跨文化交流

跨文化交流是指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际,它最突出的一个特点是双方文化差异。交流双方是来自不同文化背景的主体,其各自文化中的认知体系和语言符号不尽相同。交流时,信息发送者与信息接收者使用的是不同的语言编码。比如,第一,编码的发音和形状不同。例,对一种芬芳而浪漫的花而言,中国人编码为“玫瑰”,而英美人编码为“rose”。第二,词汇量不等。英语的词汇量远远大于现代汉字量,但是有些表达却没有汉语具体。比如说称呼语里,英语的uncle一个词包含了汉语里的叔叔,伯伯,舅舅。Cousin也涵盖了堂姐堂妹,堂兄堂弟,表姐表妹,表兄表弟。第三,编码顺序不同。早上好,中国人的顺序是“早上——好”,而英美人的顺序是“好——早上好”(good morning)。第四,词汇的文化涵义不同。中国人把龙看成是尊贵、崇高的象征;而在西方人眼里龙是长着鹰翅和爪、狮脚和头、鱼鳞、羚角及蛇尾的怪物,是恶魔的化身。

2.口译中的文化差异

口译者作为双方交际的桥梁、中介,穿梭于两种不同的语言和文化当中。译员不仅仅是把一种语言转换成另一门语言,更是在与不同文化背景下的双方交流。译员的交际行为决定了口译不得不面对所有跨文化交际中存在的语言障碍和文化冲突问题。口译的信息接收和解码过程是极其复杂的。源语信息码是多方面的,多层次的,有语言码,也有非语言码,如文化差异、专业知识、信息背景、表达风格、神态表情。口译的最终目的是讲话者和听众能实现在思想上与文化上的交流。因而,译员假若要想在最大程度上贴近源语的内容及文体风格,就需要认真解读附着在语言层之外的文化信息,并传递给听众。

口译交际中的文化差异可以表现为以下几个方面:

(1)文化背景差异

由于不同民族所处的地理位置、社会环境、宗教信仰、思维方式及生活习惯不同,因而存在巨大的文化差异。基督教自公元一世纪产生以来,其宗教观对欧美国家的精神世界影响长达两千年,这种影响不可避免地反映在其语言文化中,产生了以圣经故事为创作材料的圣经文学,包括人们日常使用的语言文字中也有宗教的痕迹。

由于文化的社会和民族属性,为一种文化所独有的风俗习惯和价值观,可能会不被另一文化集团的成员所理解和接受。口译既然是一种跨文化的交际活动,那么,在这一交流过程中,译员就会最直接的接触不同文化的信息,这就要求其必须能迅速准确的表述交际双方的意图。如果口译者不了解文化差异,会导致异语无法为部分不熟知该文化背景的听众所理解,从而使交际双方难以沟通,甚至产生误解,导致失败的交际行为。

(2)思维模式的差异

思维是以概念,推理等方式反映客观世界的过程。人们之所以能够反映事物的本质,就在于思维能够对进入脑里的东西进行加工,而进行思维加工时所使用的工具主要是语言。人们感知、认识周围世界的方式和角度是有差异的,而来自不同文化背景下的人的差异就更大,在语言上,则表现为对同一事物的表达习惯不同。

中英思维差异在对时间、地点、数量等方面的表达上均有体现。在时空和地点的表达上,欧美人习惯从小到大,而中国人则习惯从大到小。例如,在时间表达上,英语国家表达的顺序是时、日、月、年。而中国人的顺序是年、月、日、时。在地点表达上,中国人先写国家,然后依次是省份,城市,行政区,街道,住宅区,门牌号。而英美人顺序正好相反,是从小到大,依次是门牌号,住宅区,街道,行政区,城市,州名,国家。

汉语计数是以十进位,而在英语中数字是以千进位。因此,英语中没有“万”这个单位,要表达“一万”的时候,是说“十个千”。

因此,从某种意义上可以说口译是两种不同思维模式的转换。

(3)价值观的差异

美国学者罗基切(M.Rokeach)认为,价值观是人们关于什么是最好的行为一套持久的信念,或者是依重要性程度而排列的一种信念体系[1]。价值观是文化构成的深层因素,它既是社会文化的组成部分,又是社会文化因素在人们心中长期渗透、积淀的结果。中国文化是集体取向的文化,讲求集体主义,因而崇尚谦虚。而英美文化倡导个人主义,强调突出自身价值。因此,当受到赞美时,中国人会倾向于将功劳归于大家。而英美人则直接说“谢谢”。

中国有过几千年的封建历史,在封建宗法社会里,人们高度重视血缘关系,十分强调等级差距,大力倡导长幼有别,尊卑有序,因此,称谓词区分得详细而严格。但是英语中却没有这种习惯,西方人习惯于直呼其名,即使对长辈也可如此,凸显出追求人人平等的西方人文理想。这种语言现象的不同反映了中外文化的差异。

(4)历史文化典故的差异

英语和汉语中都有一部分成语源于各自的寓言或历史典故,包含特定的人名和地名。这类成语如果按照字面直译,译入语读者通常无法理解。如果加上许多解释,又失去了成语的精练特色,所以成为翻译中的难题。如何在两者间寻求一个平衡,也是翻译学者长期研究和争论的话题。

……


查看更多>
其他推荐
先出书后付款 费用低至极致 由专人全程负责 足不出户出作品
看过本书稿的人还看了 换一批
服务保障
先出书后付款 费用低至极致 由专人全程负责 足不出户出作品
更多
  • 专人对接
    专人与您无缝对接,信息沟通无障碍,及时解答作者关心的问题
  • 贴心服务
    出版费用不仅可以先出书后付款,而且还可以分期付款。
  • 多重服务
    代发稿费、代理发行、授权组稿、版权维权、知识产权法律援助
  • 到门服务
    书稿往来由顺丰快递送达,我方结算。货运图书时,物流公司送书上门。
  • 跟踪服务
    图书出版后,2年内出现图书掉页、装订开胶,无理由重印。
  • 援助服务
    遇到版权纠纷时,提供法律援助。如遇到赔偿,返还部分出版费。
  • 责任保障
    可享受一站出版网责任保障体系优先赔付,出版费差价3倍赔付。
  • 开具发票
    纳税是企业的义务。开具的发票都可在北京市税务局网站上可查询。
  • 免费仓储
    如果作者包销图书时,一站出版网免费为作者提供一条龙图书分销服务。
客户评价
先出书后付款 费用低至极致 由专人全程负责 足不出户出作品
为该书打分
还能输入500字
% 好评率
好评
中评
差评
  • 领先行业

    团结协作 资源共享

  • 后付费用

    先出书,后付款

  • 多重保障

    多重服务 专人对接

  • 一站式服务

    平台保障 先行赔付

扫一扫 关注出版服务网微信

400-6677-036
周一至周日 9:00-18:00
(仅收市话费)