内容简介
中国正值开放盛期,翻译的作用不言自喻。但长期以来,中国的翻译一直存在许多问题,译文质量不高,甚至笑话百出,亟需认真对待,切实改进。
本书旨在与同行同道共同探讨翻译问题,进行翻译批评,本着有一分热发一分光的精神,评论翻译、探讨翻译,提醒译界内外涉译社会注意翻译,为改进翻译质量、发展翻译事业尽绵薄之力。
翻译是一个艰巨的工程,不是一般人想当然认为的那样简单,对此全社会需要加强认识。提高翻译质量,全社会需要加强努力。
作者简介
胡兆云,厦门大学外文学院教授,文学博士,厦门大学外文学院副院长,厦门大学双语词典与双语语言文化研究中心副主任,国际翻译与跨文化研究协会(IATIS)会员,福建省翻译协会理事,福建省外文学会理事,中国翻译协会第四届理事,中国行为法学会法律语言研究会理事。教学与研究领域:翻译学、语言学、双语词典编纂学、跨文化交际学。承担省部级等科研项目10余项,主持汉英翻译福建省省级精品课程建设。发表学术论文30余篇。出版著作、译著20余部,包括《翻译:批评与展望》、《语言接触与英汉借词研究》、《美学理论视野中的文学翻译研究》、A New View of the Organism(《新生物观》)、《社会语言学演讲录》(合译)、The Wonders of China(《中华之最》,合译)。1991、1992年由教育部派遣赴瑞典、挪威担任学术翻译和国际会议同声传译,2009年夏赴英国威斯敏斯特大学(University of Westminster)访学。获奖20余项,包括教育部第三届霍英东教育基金会高等院校青年教师奖。
关注翻译问题
法律术语“Common Law”汉译“共同法”的历史、塑源、语义规约
论Jury、Juror的汉语翻译
再论Jury、Juror的汉语翻译
关于英国及英联邦等Royal的汉语翻译
论“台湾海峡”的英语翻译
评新华网“台湾海峡”的英语翻译
从双语辞书中“台湾海峡”不同英译看辞书对译规范的必要性
《中华人民共和国商业银行法》英语翻译商榷
论中文人名的英语翻译
附:中国人姓在前名在后 汉语拼音拼人名将有国家标准
中文人名的英语翻译
——从“张荣发”谈起
英语中“浙江”怎么写
关于禁止使用“Formosa”一词的建议
对一次省级对外传播奖参奖译作的评选意见及相关建议
对《选举的困境——民选制度及宪政改革批判》中翻译的校评与建议
关于The Federalist Papers的汉语翻译
对《美国宪政历程》中翻译的校评与建议
关于澳大利亚优先顺序投票及Instant Runoff的汉语翻译
关于“switch in time that saved nine”、“Shaquille”、Relocation Center、South Carolina、liberal的汉语翻译
论“拥有森林、湖泊的临湖别墅”的英语翻译
张裕“珍藏级”葡萄酒广告英语翻译有误
“海湾”在英语是GULE吗?
“建材”切勿短斤缺两
菜谱英译商榷
关于奥运“福娃”英文名称的改译
严复故居访瞻
厦门海景皇冠假日酒店有关英译商榷
《厦门大学校园图》英语翻译指误
答Geng Geng关于人名翻译
关于《大国崛起》系列丛书之一《美国》的编译、编校质量
钉子户,英语怎么翻译?
关于Ius等的汉语翻译
“哈尔滨”英语如何翻译?
厦门大学人类博物馆里“福建”的英语翻译指误
一则译自日语的错误翻译
台海网“第十一届中国国际投资贸易洽谈会”英语翻译有误
如何翻译“谢绝自带酒水”
关于“宪草”与“宪法”等翻译
厦门大学漳州校区建设指挥部网站英语翻译有误
信不信?“第一”、“第三”英语也能翻译错!
福州鼓山的几处错误英译
九八晚会翻译点谈
厦门大学校园标牌英译错误
国内汉英翻译领域六大翻译赛事
翻译:批评散论
关注翻译问题
中国正值开放盛期,翻译的作用不言自喻。
但长期以来,中国的翻译一直存在许多问题,译文质量不高,甚至笑话百出,亟需认真对待,切实改进。
笔者愿与同行同道共同探讨翻译问题,进行翻译批评,本着有一分热发一分光的精神,评论翻译、探讨翻译,提醒译界内外涉译社会注意翻译,为改进翻译质量、发展翻译事业尽绵薄之力。
翻译是一个艰巨的工程,不是一般人想当然认为的那样简单,对此全社会需要加强认识。提高翻译质量,全社会需要加强努力。
下面一段文章出自2006年2月《公益时报》记者程芬的文章“中国政府网英文版英文表达有问题”(转自《学术批评网》http://www acriticism com/article asp?Newsid=7612&type=1006),特转来此,以为要旨:
黄卫峰在接受《公益时报》记者专访时分析认为,中国网站英文版面错误百出的现状,有四方面的原因。
第一,跟“领导的认识”有关。有的领导把英语版看作装饰品,没有充分认识到其在对外交流中的作用。还有许多人对翻译存在误解,以为懂英语谁都可以做翻译。这个问题已经有学者予以指出。
第二,就是翻译者的水平。翻译是一项复杂、艰辛的工作,既涉及英汉语言水平,又涉及相关背景知识,做好不容易。有的领导可能考虑到翻译成本或利益关系,找的人并不具备相应水平,错误自然百出。
第三,就是校对工作做得不够。翻译完成后,如能请外国专家或其他专家把关,则许多错误可以避免。
第四,官僚主义作风在作怪。“据我了解,有的单位领导在交代工作时,不给足够时间。由于匆忙仓促,错误在所难免。”
当记者问到他对中国网站英文版的翻译有何建议时,他说:“问题非常复杂,涉及到许多方面。”
“首先是相关领导在认识上要予以足够重视。认识到位了,资金、时间就会得到保证。费用有了保证,就有可能聘请到高水平的翻译。目前,我国对外宣传工作存在严重的问题,许多译者基本功不过关,这点早就有许多专家撰文提出来了,但情况似乎并没有多大好转。另外,时间得到保证,也会避免一些低级错误。从程序上来说,如果有高水平的专家最后把关,错误就可以减少到最低程度。目前,我国有大量英语国家的专家,如能得到他们的帮助,很多问题就可以避免。还可以在制度建设上努力。如设立由国内和来自英语国家专家共同组成的专家委员会负责国家重大文件的翻译等。”
……