作者单位:红河学院
出版时间:2015年10月第1版第1次
本书概述:本书以人民文学出版社版《三国演义》中的204首诗词歌赋等韵文为原文依据,以英国译者Brewitt-Taylor的译本及美国汉学家Moss Roberts的译本、中国译者虞苏美的译本,共三个译本为译文依
作者姓名: 刘克强
出版社: 中央编译出版社
订购电话:400-6677-036
优惠活动:出书作者购书享受65%折优惠。
购书服务:满59免运费 : 由一站出版服务网发货,并提供售后服务。6:00前完成下单,预计5天可送达
图书定价:68
内容简介
本书以人民文学出版社版《三国演义》中的204首诗词歌赋等韵文为原文依据,以英国译者Brewitt-Taylor的译本及美国汉学家Moss Roberts的译本、中国译者虞苏美的译本,共三个译本为译文依据,通过建立汉英一对三平行语料库的方法获得《三国演义》诗词的翻译,为保持诗词的完整性,原文及英译均单独列出。
作者简介
刘克强 男,文学博士,云南红河学院副教授。曾主持完成国家社科基金项目子项目一项,云南省教育厅重点科研项目一项,云南省教育厅一般科研项目一项。发表论文四十余篇,出版专著三部,辞典一部。
临江仙·滚滚长江东逝水
英雄露颖 (第一回)
运筹决算 (第一回)
何进之死 (第三回)
赤兔马(第三回)
董贼潜怀 (第四回)
嫩草绿凝烟(第四回)
少帝诀别歌(第四回)
唐妃诀别歌(第四回)
伍孚之死(第四回)
温酒斩华雄 (第五回)
三英战吕布 (第五回)
浣溪沙·貂蝉 (第八回)
红牙催拍 (第八回)
一点樱桃 (第八回)
司徒妙算 (第九回)
董卓之死 (第九回)
蔡邕之死 (第九回)
王允之死 (第九回)
曹操奸雄 (第十回)
咏史(一)(第十三回)
咏史(二) (第十四回)
辕门射戟 (第十六回)
割发代首 (第十七回)
陈宫之死 (第十九回)
吕布之死 (第十九回)
伤人饿虎 (第十九回)
勉从虎穴 (第二十一回)
顿开金锁走蛟龙(第二十一回)
袁术之死(第二十一回)
祢衡之死(第二十三回)
吉平之死(第二十三回)
董承之死(第二十四回)
丹心自是足千秋(第二十四回)
董妃之死(第二十四回)
老天何故纵奸雄(第二十四回)
威倾三国 (第二十五回)
过关斩将 (第二十七回)
古城聚义 (第二十八回)
许客三人 (第二十九回)
孙策之死 (第二十九回)
许攸弃袁 (第三十回)
独夫袁绍少机谋(第三十回)
沮授之死(第三十回)
田丰之死(第三十一回)
袁绍之死(第三十二回)
审配之死(第三十二回)
郭嘉之死(第三十三回)
天下英雄独使君(第三十四回)
题壁诗(第三十四回)
马跃檀溪 (第三十四回)
徐庶荐贤 (第三十六回)
赞徐母 (第三十七回)
隆中歌(一) (第三十七回)
卧龙居处 (第三十七回)
隆中歌(二)(第三十七回)
隆中歌(三) (第三十七回)
隆中歌(四) (第三十七回)
隆中歌(五) (第三十七回)
二访隆中 (第三十七回)
春睡 (第三十八回)
隆中决策(第三十八回)
诸葛出山(第三十八回)
南阳卧龙有大志(第三十八回)
徐氏复仇(第三十八回)
博望烧屯(第三十九回)
孔融之死(第四十回)
刘表之死(第四十回)
火烧新野 (第四十回)
携民渡江 (第四十一回)
糜夫人之死(第四十一回)
赵云救主(第四十一回)
赵云大战长坂坡(第四十一回)
刘备摔子(第四十二回)
……
《三国演义》诗词英译
临江仙·滚滚长江东逝水
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。
是非成败转头空:青山依旧在,几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。
一壶浊酒喜相逢:古今多少事,都付笑谈中。
On and on the Great River rolls, racing east.
Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace,
As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal.
Yet ever the green hills stay
To blaze in the west-waning day.
Fishers and woodsmen comb the river isles.
White-crowned, they've seen enough of spring and autumn tide
To make good company over the wine jar,
Where many a famed events
Provides their merriment.
(Moss Roberts)
英雄露颖(第一回)
英雄露颖在今朝,一试矛兮一试刀。
初出便将威力展,三分好把姓名标。
(1)
Two heroes new to war's alarms,
Ride boldly forth to try their arms.
Their doughty deeds three kingdoms tell
And poets sing how these befell.
(C. H. Brewitt-Taylor)
(2)
Oh, what a day for gallantry unveiled!
One man proved his lance and one his blade.
In maiden trial their martial force was shown.
A thrice—torn land will see them gain renown.
(Moss Roberts)
(3)
Two heroes new to war's alarms,
Ride boldly forth to try their arms.
Their valiant deeds three kingdoms tell
And poets sing how these befell.
(虞苏美)
运筹决算 (第一回)
运筹决算有神功,二虎还须逊一龙。
初出便能垂伟绩,自应分鼎在孤穷。
(1)
Tho' fierce as tigers soldiers be,
Battles are won by strategy.
A hero comes; he gains renown,
Already destined for a crown.
(C. H. Brewitt-Taylor)
(2)
Seasoned plans and master moves; all's divinely done.
To one mighty dragon two tigers can't compare.
At his first trial what victories are won!
Poor orphan boy? The realm is his to share.
(Moss Roberts)
(3)
Tho' fierce as tigers soldiers be,
Battles are won by strategy.
A hero comes; he gains renown,
Already destined for a crown.
(虞苏美)
何进之死 (第三回)
汉室倾危天数终,无谋何进作三公。
几番不听忠臣谏,难免宫中受剑锋。
(1)
Closing the days of the Hans, and the years of their rule were near spent,
Stupid and tactless was Ho Chin, yet stood he highest in office;
Many were they who advised him, but he was deaf as he heard not:
Wherefore fell he a victim under the swords of the eunuchs.
(C. H. Brewitt-Taylor)
(2)
The Han will fall, its startold fate fulfilled,
With feckless He Jin counseling the king.
Deaf to honest words, he seals his doom:
Quartered in the queen's receiving room.
(Moss Roberts)
(3)
Closing the days of the Hans, and the years of their rule were near spent,
Stupid and tactless was He Jin, yet stood he highest in office;
Many were those who advised him, but he was deaf as he heard not;
Therefore he fell a victim under the sharp swords of the eunuchs.
(虞苏美)
赤兔马(第三回)
奔腾千里荡尘埃,渡水登山紫雾开。
掣断丝缰摇玉辔,火龙飞下九天来。
(1)
Mark ye the steed swift and tireless, see the dust, spurned by his hoofs, rising in clouds;
Now he swims the river, anon climbs the hill, rending the purple mist asunder;
Scornful he breaks the rein, shakes from his head the jewelled bridle;
He is as a fiery dragon descending from the highest heaven.
(C. H. Brewitt-Taylor)
(2)
Tearing, lunging a thousand li,
behind, a duststorm starts;
Breasting rivers, scaling hills,
above, a dark mist parts.
He snaps his reins and shakes
his jeweled gear,
A fiery dragon diving down
from Heaven's upper tier.
(Moss Roberts)
(3)
The fine steed gallops a thousand li a day, kicking off dust as it goes;
It crosses rivers and climbs hills, dispersing the purple mist;
Now he breaks the rein and shakes the jade bridle;
Like a fiery dragon, he descends from the highest heaven.
……