欢迎访问一站出版网! 请登录 免费注册
400-6677-036 全 国 免 费 咨 询 热 线
文化自觉观照下的典籍翻译:以《诗经》为例
点赞
由中联华文组织出版,合同编号:zlhw2015-134

作者单位:重庆师范大学

出版时间:2015年11月第1版第1次

本书概述:本书探讨中国典籍翻译,并提出应当采取的视角。首先,本书厘清核心概念,即文化自觉和典籍翻译。其次,指出典籍翻译的目的是增强文化自觉。再次,将典籍翻译分成语内翻译和语际翻译。语内翻译运用白话,语际翻译则译

作者姓名: 王方路

出版社: 光明日报出版社

订购电话:400-6677-036

优惠活动:出书作者购书享受65%折优惠。

购书服务:满59免运费 : 由一站出版服务网发货,并提供售后服务。6:00前完成下单,预计5天可送达。

图书定价:68

书稿详情 稿件目录 样章赏析 图书评价

内容简介

本书探讨中国典籍翻译,并提出应当采取的视角。首先,本书厘清核心概念,即文化自觉和典籍翻译。其次,指出典籍翻译的目的是增强文化自觉。再次,将典籍翻译分成语内翻译和语际翻译。语内翻译运用白话,语际翻译则译成现代英语。本书从《诗经》中抽出66篇原文,翻译成整齐的白话韵文,然后译成英文诗,一行英文对译一行原文。这66篇依然按照“风”、“雅”、“颂”的先后顺序编排,同时在每一篇末尾,提供简明扼要的“注”和“解”。


作者简介

王方路  副教授、文学硕士,硕士生导师。中华诗词家联谊会终身会员,中国英汉语比较研究会终身会员,重庆市翻译家协会副会长。研究方向:翻译理论与实践,英语教学。发表论文30余篇,出版著作9部。

稿件目录

第一章研究背景及核心概念
   1.1研究背景
   1.2文化自觉
   1.3典籍翻译
   1.4《诗经》及其翻译研究回顾
   1.4.1对《诗经》翻译的整体研究
   1.4.2着重对《关雎》的研究
   1.4.3着重《蒹葭》的研究

第二章语内翻译——白话译《诗经》
   2.1白话译“风”
   ○○一关雎 
   ○○三卷耳 
   ○○六桃夭 
   ○○八芣苢 
   ○二○摽有梅 
   ○二三野有死麕 
   〇二八燕燕 
   〇二九日月 
   〇三一击鼓 
   〇四二静女 
   〇四六墙有茨 
   〇五七硕人 
   〇五八氓 
   〇六四木瓜 
   〇六五黍离 
   〇七六将仲子 
   〇七七叔于田 
   〇八二女曰鸡鸣 
   〇八六狡童 
   〇九五溱洧 
   〇九六鸡鸣 
   一〇一南山 
   一〇五载驱 
   一一二伐檀 
   一一三硕鼠 
   一一九杕杜 
   一二〇羔裘 
   一二一鸨羽 
   一二九蒹葭 
   一三一黄鸟
   一三三无衣 
   一三六宛丘 
   一四二防有鹊巢 
   一四六羔裘 
   一五〇蜉蝣 
   一五四七月 
   2.2白话译“雅”
   一六一鹿鸣 
   一六七采薇 
   一七一南有嘉鱼 
   一七七六月 
   一八一鸿雁 
   一八五祈父 
   一九一节南山 
   一九五小旻 
   二〇一谷风 
   二〇九楚茨 
   二一一甫田 
   二二〇宾之初筵 
   二二一鱼藻
   二三〇绵蛮 
   二三五文王 
   二四四文王有声 
   二四五生民 
   二五〇公刘 
   二五五荡 
   二六〇烝民 
   2.3白话译“颂”
   二六六清庙 
   二七五思文 
   二七六臣工
   二八四有客
   二八六闵予小子
   二九〇载芟
   二九七駧 
   三〇〇閟宫 
   三〇一那 
   三〇五殷武

   第三章语际翻译——英语译《诗经》
   3.1英语译“风”
   Guan Ju
   Cocklebur 
   Gorgeous Peaches
   Plantain 
   Ripe Plum
   Dead River Deer
   Swallows
   Sun and Moon
   Beating Drums
   Graceful Lady
   Puncture Vines on Wall
   The Tall Beauty
   A Common Man

   Papaya
   Dense Millets
   Second Old Brother
   Third Brother Going Hunt
   Wife Saying Rooster Crying
   A Foxy Young Man
   Zhen River and Wei River
   Roosters Crying
   South Mount
   Riding Horse
   Cutting Sandalwood
   Big Rats
   Lonely Birchleaf Pear
   Lamb Fur Dress
   Wild Geese
   Reeds
   Siskins
   No Army Uniform
   Wan Mound
   Magpie’s Nest
   Lamb Fur Dress
   Mayfly
   Seventh Lunar Month
   3.2英语译“雅”
   The Cry of Deer
   Picking Bean Seedlings
   Good Fish
   Sixth Month
   Geese
   Security Officer
   Steep South Mountain
   Heaven
   East Wind
   Dense Thorn Vines
   Big Fields
   The Beginning of Dinner
   Algae
   Lovely Oriole
   King Wen
   King Wen
   Woman Giving Birth
   Honest Duke Liu
   Kindness
   Common People
   3.3英语译“颂”
   Dignified Temple
   Moral Talent
   Officers and Officials
   Guest
   Sympathizing Me
   Wiping Out Grasses
   Stout Horses 
   Closed Temple
   Magnificence
   Song’s Force

第四章结论

参考文献

 

查看更多>
样章赏析

第一章
研究背景及核心概念
1.1研究背景

通过粗略研究国外各家翻译研究理论的观点,简要考察国内学者对文学翻译,特别是对诗歌翻译所发表的主张,我们可以发现,国内外翻译研究学者从不同的视角着手,提出不同的理论构架,阐释翻译的真谛。涉及文学翻译,也有不少著述。针对诗歌翻译,亦有诸多论述。这些研究,有的从语言学及其相关层面的视角研究翻译,有的从文化视角研究翻译,有的从解构主义及其他视角研究翻译。

通过对各家翻译研究理论的快速扫描,我们能够清晰地看到以下事实:第一,各家论者以各自的学术专长和学术视野为根本,分别从翻译与语言学、翻译与文化、翻译与解构主义、翻译与女性主义的关系等各个纬度进行论述,发表主张,以指导翻译理论研究和翻译实践。第二,由于这些研究者或是对汉语不精通,或是对中国文化故意漠视,竟然没有一个论者提及中国典籍对外翻译的论题。第三,以一个中国学者的眼光审视中国典籍翻译时,应当采取的独特视角。对于这一点,将在后文详细论述。

……

查看更多>
其他推荐
先出书后付款 费用低至极致 由专人全程负责 足不出户出作品
看过本书稿的人还看了 换一批
服务保障
先出书后付款 费用低至极致 由专人全程负责 足不出户出作品
更多
  • 专人对接
    专人与您无缝对接,信息沟通无障碍,及时解答作者关心的问题
  • 贴心服务
    出版费用不仅可以先出书后付款,而且还可以分期付款。
  • 多重服务
    代发稿费、代理发行、授权组稿、版权维权、知识产权法律援助
  • 到门服务
    书稿往来由顺丰快递送达,我方结算。货运图书时,物流公司送书上门。
  • 跟踪服务
    图书出版后,2年内出现图书掉页、装订开胶,无理由重印。
  • 援助服务
    遇到版权纠纷时,提供法律援助。如遇到赔偿,返还部分出版费。
  • 责任保障
    可享受一站出版网责任保障体系优先赔付,出版费差价3倍赔付。
  • 开具发票
    纳税是企业的义务。开具的发票都可在北京市税务局网站上可查询。
  • 免费仓储
    如果作者包销图书时,一站出版网免费为作者提供一条龙图书分销服务。
客户评价
先出书后付款 费用低至极致 由专人全程负责 足不出户出作品
为该书打分
还能输入500字
% 好评率
好评
中评
差评
  • 领先行业

    团结协作 资源共享

  • 后付费用

    先出书,后付款

  • 多重保障

    多重服务 专人对接

  • 一站式服务

    平台保障 先行赔付

扫一扫 关注出版服务网微信

400-6677-036
周一至周日 9:00-18:00
(仅收市话费)