作者单位:大连外国语大学
出版时间:2015年7月第1版第1次
本书概述:本书是基于语料库翻译学理论而做的译者风格研究。主要内容是对“鲁迅小说”的英译文本进行分析,探讨三位不同译者的翻译风格。研究背景是语料库翻译学的逐步发展和研究手段的完善。鲁迅是中国现代小说的先驱,他的《
作者姓名: 卢晓娟
出版社: 中央编译出版社
订购电话:400-6677-036
优惠活动:出书作者购书享受65%折优惠。
购书服务:满59免运费 : 由一站出版服务网发货,并提供售后服务。6:00前完成下单,预计5天可送达
图书定价:68
内容简介
本书是基于语料库翻译学理论而做的译者风格研究。主要内容是对“鲁迅小说”的英译文本进行分析,探讨三位不同译者的翻译风格。研究背景是语料库翻译学的逐步发展和研究手段的完善。鲁迅是中国现代小说的先驱,他的《彷徨》《呐喊》和《故事新编》自发表以来,一直是人们关注的焦点。随着中国对外文化交流活动的增加,越来越多的汉语文学作品被翻译成外文介绍给外国读者。本书的内容包括:三位译者在《鲁迅小说》英译文本中的语言特色;三位译者在“鲁迅小说”英译文本中的翻译策略运用;三位译者的翻译风格探讨;最后探讨了影响译者翻译风格的因素。
作者简介
卢晓娟 大连外国语大学副教授,博士,1988年毕业留校任教,从事英语教学,专业方向为翻译理论与实践。
第1章 绪论
1.1研究的总体描述
1.1.1研究内容
1.1.2鲁迅小说英译与译者风格
1.2研究的必要性
1.2.1理论价值
1.2.2实用价值
1.2.3选题缘由
1.3论文结构
1.4本章小结
第2章 文献综述
2.1鲁迅介绍
2.1.1鲁迅生平
2.1.2鲁迅其人
2.1.3鲁迅的短篇小说和文学地位
2.1.4对鲁迅的评价
2.2鲁迅及其作品的国内外研究
2.2.1鲁迅作品的国外研究
2.2.2鲁迅作品的国内研究
2.3鲁迅小说译者介绍
2.3.1杨宪益戴乃迭的介绍
2.3.2蓝诗玲(朱莉娅·洛弗尔)的介绍
2.3.3威廉·莱尔的介绍
2.4鲁迅小说英译与风格研究
2.4.1国外译者风格研究
2.4.2国内译者风格研究
2.5鲁迅小说英译与语料库翻译学的发展
2.5.1国外语料库翻译学的发展现状
2.5.2国内语料库翻译学的发展现状
2.5.3语料库翻译学的研究方法
2.6本章小结
……
第1章
绪论
本研究旨在探索相同文本不同译者的翻译风格与其成因,主要是借助语料库的研究手段,通过探讨鲁迅小说三位不同译者的翻译风格,为语料库翻译学的发展和汉译英翻译及翻译教学实践提供研究数据和结论。
1.1研究的总体描述
本研究的总体描述包括研究内容和对于鲁迅小说英译本的简介,重点说明了研究的中心和重点并提出译者风格研究的话题。
1.1.1研究内容
译者风格研究是语料库翻译学研究的重要内容之一。“长期以来,翻译活动被视为一种模仿性活动,而不是创造性活动,译者只是源语文本风格的再现,因而译者风格研究被严重忽视。”(胡开宝,2011)随着描写译学研究的兴起,译者风格研究被提上了译学研究的议程。学界开始借助语料库研究方法,通过大规模的语料风险和数据统计,考察译者在传承原作风格之外的自我显现,并运用语言学、翻译学、文学及文化理论对译者风格产生的原因进行阐释。
……