欢迎访问一站出版网! 请登录 免费注册
400-6677-036 全 国 免 费 咨 询 热 线
翻译·跨文化旅游研究
点赞
由中联华文组织出版,合同编号:zlhw2013-162

作者单位:琼州学院

出版时间:2013年9月第1版第1次

本书概述:本书以“翻译与跨文化旅游”为主题,从跨文化旅游视角探讨旅游与翻译的关系,讨论应用型翻译人才培养和不同类型旅游文本的翻译等重要而实用的课题。共收录31篇论文,结成这本《翻译·跨文化旅游研究》专题文集,与

作者姓名: 张潮  吴叔尉

出版社: 中国文史出版社

订购电话:400-6677-036

优惠活动:出书作者购书享受65%折优惠。

购书服务:满59免运费 : 由一站出版服务网发货,并提供售后服务。6:00前完成下单,预计5天可送达

图书定价:48

书稿详情 稿件目录 样章赏析 图书评价

内容简介

本书以“翻译与跨文化旅游”为主题,从跨文化旅游视角探讨旅游与翻译的关系,讨论应用型翻译人才培养和不同类型旅游文本的翻译等重要而实用的课题。共收录31篇论文,结成这本《翻译·跨文化旅游研究》专题文集,与国内外同行广泛交流。


作者简介

张 潮 女, 琼州学院副教授,海南省翻译协会理事,海南省高等学校大学外语教学指导委员会委员;主要从事应用语言学研究及翻译实践。主持和参与课题8项,发表论文十余篇,出版译著2部,一部获全国第六届“引进版社科类优秀图书奖”。

吴叔尉 男,英语副教授,琼州学院外国语实验中心主任。主要从事翻译理论与实践研究,主持和参与课题11项,发表论文近30篇,主编和参编教材两部。


稿件目录

餐饮文化诠释之难:《简明中餐餐饮汉英双解辞典》编纂

经验小结冯源

国际旅游岛战略下应用翻译人才培养刍议符志松

归化与异化策略在诗歌翻译中的应用梁远翥

A Tentative Study on Normalization of English Abbreviations in

 Medium Language申慧丽王兰春

海南国际旅游岛与旅游翻译人才培养王硕

浅析旅游景点中公示语翻译存在的问题及对策苏哲

试论民俗旅游与跨文化交流唐园园

浅析硕士研究生专业课中教师话语的礼貌性王翠翠

跨文化交际中的定型及其对外语教学的启示姚小艳

跨文化翻译中的酒店推介易灵

旅游景区公示语英译错误分析周朝宋

中外旅游文化差异之餐饮文化黄丹丹

A Study on the Teaching Effects of Foreign Teachers in English 

Teaching and Intercultural Communication贾玉坤

从《鹿鼎记》英译本看文化意象的传递李冰

海口公示语英译现状调查及对策邓利娟吴叔尉

浅析海南三亚市公示语翻译现状马向磊吴叔尉

三亚市医疗卫生公示语英译现状调研王佳玲吴叔尉

浅析琼海市公示语英译现状及规范策略吴桃英吴叔尉

海南三亚市区公示语英译浅析张海川吴叔尉

三亚市商铺名称英译规范化探讨杨琪慧吴叔尉

浅析俄汉互译中的文化差异李梦婷孙忠霞

俄语成语翻译折射下的民族特性范莹孙忠霞

对三亚旅游软环境建设的思考邓若诗吴叔尉

海南省旅游景点名称俄译研究甘佩瑜黄友丽

简论俄汉互译中的直译和意译黄津清杨春

俄语动物成语的汉译浅析黄林华黄友丽

以语用等效翻译理论为依据浅析英汉翻译唐琪

A Study on English Translation of Hainan Cuisine Dishes Name

王盼盼吴叔尉

基于功能翻译理论的英汉翻译浅析熊芬芬

The English Translation of Modern Chinese Prose…杨苹胡晓

文化因素对词义理解和翻译的影响朱博文杨春


查看更多>
样章赏析

《简明中餐餐饮汉英双解辞典》


编纂经验小结摘要:中餐是中国文化极其重要的组成部分。如何梳理归纳五花八门的中国餐饮并将其介绍给世界,是中餐研究者、语言文化专家和翻译界长期面临的挑战。笔者根据自身主持编纂世界上首部《简明中餐餐饮汉英双解辞典》的经历,从条目的筛选、命名、内容撰写及翻译等四个方面,介绍编纂和翻译此类辞书应注意的主要问题以及一些实践经验。以此抛砖引玉,推进我国暨海南的餐饮文化翻译。

关键词:中餐餐饮汉英双解辞典;中国餐饮文化;食材名称翻译;餐饮翻译

一、导言

“舌尖上的中国”——中餐,是中国文化极其重要的组成部分。如何梳理归纳五花八门的中国餐饮,以辞典的形式将其介绍给世界,是中餐研究者、中国语言文化专家和翻译界长期面临的挑战。

中外各国有很多烹饪书籍和饮料书籍,详细介绍许多食品和饮品的制作方法,也可见几本收集了部分餐饮食材、食品、饮品名称以及旅店和旅行常用词汇的词典,但是极少见专门的餐饮辞典。在卓越亚马逊网上书店分别输入“餐饮词典”和“餐饮辞典”,共搜寻到3部餐饮工具书,其中包括本文讨论的这本辞典;[1~2]输入“food and drink dictionary”,搜寻到13部,[3]其中有10部英文、1部英语-西班牙语、1部英汉餐饮词典,1部是教材类西班牙语餐饮口语读本。在amazon.com网上输入“food and drink dictionary”,查询结果显示,目前世界上餐饮类辞书共335部,[4]真正的餐饮工具书有273部[5]:其中绝大部分是英文的西餐和饮料词典;有3部英-法-德-意等多语种餐饮词典;11部双语词典,其中只有1部《英汉餐饮词典》(陈丕琮编,上海译文出版社,2008.6)。陈丕琮的词典将食品名称、食品原料、食品加工、营养、菜式、菜名、酒名、饮料、点心、水果、餐具、厨房设备和烹饪方法等餐饮环节常用的英语词汇译成汉语,其中中餐词条寥寥可数。此外还查询到郭廉彰、黄成凤主编的《汉英·英汉旅游餐饮分类词典》(化学工业出版社,2008.9)和东北财经大学出版社出版的《英汉双解休闲、旅行与旅游词典》(2008.10),这两本词典收集旅游、交通、财务、餐饮、中外旅游景点词汇并提供对应翻译,收入的餐饮词条有限,中餐词条更少。这类词典对介绍大量没有进入现有英语词典的中餐词条没有意义。

编写一部简明实用、汉英对照的中餐餐饮辞典,是时代的需要。笔者与志趣相投的多位同仁于2004年春天开始了艰难的跋涉。经过不懈的努力,我们编纂的世界上首部《简明中餐餐饮汉英双解辞典》终于在2009年春天问世,相信对推介中华餐饮文化、发展国际旅游、促进对外汉语教学、翻译和旅游教育有实际意义。

我国著名语言学家胡文仲先生和胡家峦先生认为该辞典“对帮助外国人了解中华餐饮文化、帮助国内英语学习者用英语介绍中国餐饮都将有极大帮助。”他们和有的旅游教育专家共同认为该辞典“对我国的旅游产业、旅游教育、外语教育是一份贡献,同时也填补了辞书编纂领域的一个空白。”[6~7]2010年上海世博会期间,该辞典是上海外文书店的畅销工具书之一。在2009年6月12日于北京外国语大学举行的第八届中国跨文化交际学术研讨会新书推介会上,该校英文学院孙有中院长说:“这本辞典是出国访问、介绍中国文化的最佳礼品。”多位涉外餐饮服务业人员说:这本辞典“让我们知道如何用英语向外国顾客说明白我们的餐饮是什么。”[8]虽然这本辞典还有许多不足,我们为在中餐餐饮双语词典编纂领域迈出了第一步感到欣慰。

该辞典的编纂经历了四个阶段:条目的筛选、命名、内容撰写、英译。由于是原创性工作,无前例可循。在此过程中我们经历了不少困难,如各地对很多食材的命名并不一致,甚至对某一物品的产地、源流众说纷纭,资料繁杂,考证艰难;由于英语世界也存在同样问题,对翻译的准确性带来不小的挑战;在给条目标注汉语拼音时,发现汉语拼音正词法的基本规则不能解决所有中文词界问题;英式和美式英语语法在个别常用细节上有分歧,如此等等,不一而足。以下就每个阶段碰到的主要问题及其解决办法进行简要介绍。

二、条目的筛选

我们选择编纂餐饮工具书中极少见的菜单型中餐餐饮汉英双解辞典,只收入食品、菜品、饮品条目。我国的餐饮史可以说是中华各民族相互交往与融合的镜子。祖国各地餐饮发展到今天,早已是你中有我,我中有你,甚至中西混合,日日更新。因此,条目的选择不可能局限于传统的鲁、川、苏、粤、浙、闽、湘、徽八大菜系。幅员辽阔、历史悠久、花色种类繁多的少数民族地区和多民族混居地区、海岛区域的餐饮也应该收录。有鉴于此,我们按省、市、自治区分片,收集条目。

中餐餐饮的条目浩如烟海。我们注意到,同一食品、菜品或饮品会出现在全国很多地区,有的会被冠以不同的名字,但是其本质性差别极小,如八宝粥——腊八粥,菜远炒牛肉——菜心炒牛肉,烤乳猪——金龙乳猪,吹肺/吹肝——腌猪肺/腌猪肝,班戟——煎薄饼,奶酪烩龙虾——芝士焗龙虾,黄酒——绍酒——老酒,黑茶——十两茶——古茶等。限于辞典篇幅,既不可能、也无必要把所有本质上雷同的条目收入。

我们从国内外出版的各种中餐餐饮书籍、中国各地旅游局网站、中国饭店协会网站、各省、市、县餐饮行业协会网站、中国烹饪协会网站、中华美食网以及许多饭店酒楼提供的数万条餐饮资料中,去除其中大量内容雷同、名实不符、或者违反自然和动物保护条例的条目,经过慎重比较,筛选出2777个条目,一个条目为一个菜品、食品或饮品。

三、条目的命名

对收入辞典的条目,我们一律保持其原名,不做任何改动。条目出处按原产地或省、市、自治区标注。有的东西各地常见,但原产地不详,只能大略分为北方、东北、西北、南方、西南、沿海等大区。举例:“阿婆铁蛋”为台湾点心,“安多面片”为西藏食品,“安溪色种”为福建安溪乌龙茶总称,“八宝饭”、“八宝粥”为各地传统甜点,“拔丝奶豆腐”为内蒙古点心,“夫妻肺片”为四川凉菜,“甫里鸭羹”为江苏菜,“麻城肉糕”为湖北菜,“木鱼渡僧”为河南菜,“西湖醋鱼”为浙江杭州菜,“白花蛇脯”为广东菜,“白斩加积鸭”为海南凉菜,“南瓜饼”为南方点心等。

一般情况下,每个条目名称的字数控制在6个字内。为了便于查询,条目按汉语拼音字母顺序排列,多音字按其在该条目里的发音排列。为了利于推广普通话,并有利于外国人学习和使用汉语,所有条目参照国家标准《汉语拼音正词法基本规则》和汉英双语《现代汉语词典》断词,注拼音,标四声。当以上《规则》和《词典》里无例可循或出现相互矛盾状况时,我们遵循汉语表述习惯,并根据本辞典自身的特殊性,处理词界。举例:汉语拼音正词有争议的


查看更多>
其他推荐
先出书后付款 费用低至极致 由专人全程负责 足不出户出作品
看过本书稿的人还看了 换一批
服务保障
先出书后付款 费用低至极致 由专人全程负责 足不出户出作品
更多
  • 专人对接
    专人与您无缝对接,信息沟通无障碍,及时解答作者关心的问题
  • 贴心服务
    出版费用不仅可以先出书后付款,而且还可以分期付款。
  • 多重服务
    代发稿费、代理发行、授权组稿、版权维权、知识产权法律援助
  • 到门服务
    书稿往来由顺丰快递送达,我方结算。货运图书时,物流公司送书上门。
  • 跟踪服务
    图书出版后,2年内出现图书掉页、装订开胶,无理由重印。
  • 援助服务
    遇到版权纠纷时,提供法律援助。如遇到赔偿,返还部分出版费。
  • 责任保障
    可享受一站出版网责任保障体系优先赔付,出版费差价3倍赔付。
  • 开具发票
    纳税是企业的义务。开具的发票都可在北京市税务局网站上可查询。
  • 免费仓储
    如果作者包销图书时,一站出版网免费为作者提供一条龙图书分销服务。
客户评价
先出书后付款 费用低至极致 由专人全程负责 足不出户出作品
为该书打分
还能输入500字
% 好评率
好评
中评
差评
  • 领先行业

    团结协作 资源共享

  • 后付费用

    先出书,后付款

  • 多重保障

    多重服务 专人对接

  • 一站式服务

    平台保障 先行赔付

扫一扫 关注出版服务网微信

400-6677-036
周一至周日 9:00-18:00
(仅收市话费)